I personally thought the red hunting hat, The Museum of Natural History, and The Ducks in the Central Park Lagoon were the most significant and came up regularly in the novel. Holden can think about and judge the Eskimo in the display case, but the Eskimo will never judge him back. Romanian version imitates indeed the way teenagers speak nowadays and uses more colorful equivalents and expressions than the first version. They are trite and typical for many users, and fixed by the dictionary, as mostly idioms. Purchasing Holden is angry at his family for coping with Allie's death, he is angry at the world for continuing when his little brother died. Paradigmatic and semantic relations are characteristic to any words and the lexical potential of words can be revealed in both cases. [11:p 65]. Romanian translation has the tendency to skip certain short passages or expressions of the ST in order to adapt them to the TT and Romanian style presented examples in point. One of those little English jobs that can do around hundred miles an hour. False friends (or faux amis) are pairs of words in two languages or dialects (or letters in two alphabets) that look or sound similar, but differ in meaning. Latest answer posted April 14, 2021 at 10:45:43 AM. In this case, the provided solutions are not the explanation of the sense of phraseologisms that, in the compilers intentions, should serve to translate them into the other language. March 3, 2023, SNPLUSROCKS20 There are a lot of Salinger pieces in the University of Texas, at Austins Harry Ransom Humanities Research Center rare books collection; although some contemporary critics see a clear progression in Salingers published works, they think that The Catcher in the Rye is so brilliant. He is scared of the unknown and cannot handle things that are very complicated. This is characterized by different functioning of a word in language, different in usage and combinability, but even the primary meaning of an English word maybe wider of the corresponding one in Russian. Holdens jargon is very important, because it emphasizes how this teenager was, how he talked We can see that Salinger has the tendency to use the second person pronoun you and the irony Its easy to see Holdens thoughts: the author reproduces the teenagers mind quite well. Lotman describes literature and art in general as a secondary modelling systems, as an indication of the fact that they are derived from the primary modelling system of language, and declares as firmly as Sapir or Whorf that `No language can exist unless it is stepped in the context of culture; and no culture can exist which does not have at its centre, the structure of natural language.' The types of the lexical peculiarities and their meanig would be pointed out in the context of this reserch paper. By throwing a tantrum. Retrieved from https://phdessay.com/the-importance-of-stradlaters-composition-in-the-catcher-in-the-rye/, Hire skilled expert and get original paper in 3+ hours, Run a free check or have your essay done for you, Didn`t find the right sample? In addition, the ducks prove that some vanishings are only temporary. Just got back from New York with fencing team and because he was on his way to say goodbye to Mr.Spencer. It is clear in the early chapters,. It is obvious from the start that Holden uses the hat as a mark of individuality and independence. Modernists shared a common purpose. The author used in his work epithets in order to make the reader to see easily the true in the navel and to create interest for reading the novel which would capture readers attention quickly and without any questions. He goes to Mr. Antolini's because he feels he can trust and confide in himit seems to be his final chance to save himself. The quote also shows his viepoint on all adults. This is a people shooting hat, I said. Home from his date, Stradlater barges into the room. During a great period of searching it was identified three types of translation difficulty: In his article `On Linguistic Aspects of Translation', Jacobson distinguished three types of translation: But Dagut's distinction between `translation' and `reproduction', like Catford's distinction between `literal' and `free' translation does not take into account the view that sees translation as semiotic change. In this research the researcher tries to highlight the problems of the translators hesitation of translating the third-person pronoun, which the gender is not obvious, from Romanian to English. After the excursion, Mal goes off to look for a bridge game, and Ackley sits on Holdens bed squeezing pimples and concocting stories about a girl he claims to have had sex with the summer before. The Romanian version faithfully and accurately kept and rendered Salingers use of intonational stress and italicized words, which represents an important case of gain. In its broad meaning, the term impliestransmutationand can be illustrated by decoding some ideas and themes expressed, for example, in a poem through the language of music or dance. Please wait while we process your payment. For the next 7 days, you'll have access to awesome PLUS stuff like AP English test prep, No Fear Shakespeare translations and audio, a note-taking tool, personalized dashboard, & much more! Franny and Zooey, NY, Bantam1964: Goodman, Anne. In addition it can be concluded that the given paper may serve as didactic material for those students and teachers who are interested in the process of tranlation and in the identification of the translation difficulties in a conten from source language into target language and in the work with the lexical peccularities, also this research paper may be used durin the courses tied with translation. 10 minutes with: The Importance of Stradlater's Composition in the Catcher in the Rye, Explore how the human body functions as one unit in harmony in order to life //= $post_title number: 206095338, E-mail us: Thanks for creating a SparkNotes account! Every citizen how the rights of life, liberty, and the pursuit of happiness. . 52) The red hunting hat is inseparable from the image of Holden Caufield, with good reason. Works Cited Salinger, J. D. The Catcher in the Rye. Salinger's portrayal of Holden, which includes incidents of depression, nervous breakdown, impulsive spending, sexual exploration, vulgarity, and other erratic behavior, have all attributed to the controversial nature of the novel. The Catcher In the Rye are both among the most important novels of the twentieth century. Thus, an important conclusion and argument in favor of C. Ionescus translation is that the first version is full of examples that lead to the idea of the need for a second translation in Romanian, examples which may not have been obvious without such an analytical comparison. Latest answer posted March 19, 2020 at 11:46:52 PM. Raised in Manhattan, New York, Salinger began writing short stories while in secondary school, and published several stories in the early 1940s before serving in World War II. J. D. Salingers secluded lifestyle had its share of contribution and impact on the very popularity he has rejected and the implicit controversy. With our Essay Lab, you can create a customized outline within seconds to get started on your essay right away. Metaphor is transference of some quality from one object to another. This type contain two subtypes and one of these subtypes is Interjections and Exclamatory words which are words that that we use when we express our feelings strongly and which may be said to exist in language as conventional symbols of human emotions. The state of one's endowment. collected. As mentioned above, the language in The Catcher in the Rye contains many American slang expressions. A peculiar group of words demanding transformation in translation are the words that possess different volume of meaning in two languages. It is, of course related to the development of a given languages and formation of its lexical system. The conclusion is that there have been some similarities between Salingers private life and some of the events in his works, but not enough to entitle anyone to think that his fiction is autobiographical. Holden's isolation is expressed in the fact that while Stradlater goes out on a date, Holden is all alone in his dorm room, doing homework for his roommate. They are eulogistic and ephemeral unless they become language metaphors by being diffused through popular speech and, later, the media. This is the main cause of the prohibition of this novel in some schools; but in the other side, there are a big number of schools and teachers that recommend this book as an obligatory reading. There is another problem while translating the English text into Romanian. Ackley's room Why does Ackley annoy Holden? Every statement made about the work by a reader of the translation should also be true of the original text. Stradlater didn't like it, he was annoyed because he was supposed to write about a room Why did Stradlater punch Holden? Nobodys being different. Of course, Holden himself is guilty of both these crimes. J.D. In The Catcher in the Rye, what do Holden and Stradlater fight over? Some topics of The Catcher in the Rye were taboos (like drugs, sex or prostitution). And sometimes some mistakes (losses), as well as some gains, are more visible by comparing two or more translations of the same ST. Ionescus translation may have been considered too far-fetched and direct, but this can be explained as the translators desire to make the main character more authentic and closer to the typical Romanian teenager. The difference is that the attempt is not to settle whether or not some claim is true, it is to show why it is true. Hes going to drive me home when I go home next month maybe. | The examples for this type of translation difficulties could be seen from the first page of the novel where the author uses all the meanings of the word hell such as: This word is one of the first words that is used with a lot of meanings and that is one of the type of translation difficulties in The Catcher in the Rye. The most important revelation in these chapters comes about when Holden writes the composition for Stradlater, divulging that his brother Allie died of leukemia several years before. creating and saving your own notes as you read. It should be discussed cases of linguistic inconsistency in the Romanian version, such as the rendition of intonational stress. What did holden write stadlater's composition about in The Catcher in the Rye? Because of this fact, a translation based on a one-to-one substitution of words is seldom acceptable. Another important type of translation difficulty that was used by the author in his writing The Catcher in the Rye is abbreviation that is a kind of shortening of the words through cutting one of the part of the word and using the apostroph for joining two words, that is the type which create a lot of problem in the prosses of translation.. Therse exemples of translation difficulties used by the author in his vovel The Catcher in the Ray shows to the reader that the writer tried to combine in his work different features of the period in which he activated that is Modernism and some important features of the previous period which is Realism. The novel remains widely read, selling around 250,000 copies a year. Learn which of the following circumstances usually comes before a period of economic contraction? He also recounts that the night Allie died, he slept in the garage and broke all the windows with his bare hands. The reader wants to know not only what happened but how it all ended and what it all meant. Holden decides to write about his dead brother's baseball glove because he is deeply depressed about his death and has not come to terms with his grief over the loss of his brother. This chapter has also centered on presenting the major themes from Salingers literary highpoint, his novel and his Nine Stories collection. Ace your assignments with our guide to The Catcher in the Rye! The term translators false friends (les faux amis) was introduced by the French theorists of translation M. Koessler and J. Derocquigny in 1928. In The Catcher in the Rye, how does Holden describe his mother? It is probably significant that Holden sells his typewriter to Frederick Woodruff before leaving Pencey. Salinger also shows his symbolism from other works through the work of Mark Twain. Latest answer posted February 26, 2021 at 10:56:04 AM. Because Holden depends on his isolation to preserve his detachment from the world and to maintain a level of self-protection, he often sabotages his own attempts to end his loneliness. In The Catcher in the Rye, why does Holden like Mercutio (from Romeo and Juliet) so much? In the book The Catcher in the Rye, in chapter 20, why does Holden do his "bullet in the guts" number again? Occasional meanings, suddenly originated in the context are not always arbitrary it is based into the semantic structure of the word. i have to pick 2 points on Allie's baseball mitt that reflects on isolation. . Mr. Antolini guesses that Holden feels disconnected from his environment, and, as we have already seen, his assessment is accurate. Holden hates it when people like Stradlater try to pretend the only reason they're bad at English essays is commas, when really they're just not good at, you know, English. For intricate and unspoken reasons, seemingly stemming from Allie's death, Holden has trouble dealing with this kind of complexity. A translator should not try to preserve the stylistic device given in the sentence, but reproduce its function in the target language. The only thing that would be different would be you. Contemporary met narratives were becoming less relevant in light of the implications of World War I, the rise of trade unionism, a general social discontent, and the emergence of psychoanalysis. P. Newmark calls them deceptive cognates, as their meanings are different and they can easily confuse the target text receptor. If you had a million years to do it in, you couldnt rub out even half the Fuck you signs in the world. We can see that it were negative comments, hard criticsMany critics told that there wasnt any novel that went into the adolescence as this Salingers work. His monologues are actually a linked association of ideas: he begins talking about his childhood, which leads him to his parents; then, while mentioning his New York adventures, he says that his brother already knows all about it, so he starts talking about his brother, that he has a talent for writing, but now lives in Hollywood wasting his energies in movies, which enables Holden to express his opinion about movies. When Holden's roommate, Ward Stradlater, requested him to write his Englishcomposition for him, he didn't specify a subject. But revealing these potentials of words is closely connected with the specificity of lexical-semantic aspects of every language and here forth we may observe the difficulty of translation of contextual meaning of words. 2023 eNotes.com, Inc. All Rights Reserved, Essential Quotes by Character: Holden Caulfield. Since The Catcher in the Rye was written in the 1940s, many of the slangy expressions in it are probably nowadays considered old fashioned and not used anymore. Afterward, he smokes a cigarette in the room . His brother Allie's (died from leukemia) baseball glove which had poems written all over it in green ink to read while out in the field. Another important aspect concerning the importance of translations in general, and of Salingers s Romanian version in particular, is that much of the target audience has access to a literary text only through its translation in the TL. Holden then tears up the composition in anger, and they get into a fight. Nobodys move. His catcher in the rye fantasy reflects his innocence, his belief in pure, uncorrupted youth, and his desire to protect that spirit; on the other hand, it represents his extreme disconnection from reality and his naive view of the world. of The Catcher in the Rye by J.D. Free trial is available to new customers only. The fact that he keeps the mitt with poems inside, tells the reader that Holden has not let Start your 48-hour free trial to unlock this answer and thousands more. His former teacher is needling him about his failures at Pencey; at this point, he lectures Holden about the importance of playing by the rules. Therefore, the point that the author is trying to make is that the presence of the hat, mirrors the major conflict of the book which is Holdens need for isolation versus his need for companionship. It gets great importance while making translation to add or omit some words since the structures of languages are quite different. J. D. Salinger used in his writing a lot of interjections that easily presented the feelings that feel the characters of the novel. Translation must take into account a number of constraints, including context, the rules of grammar of the two languages, their writing conventions, and their idioms. Holden gets up and goes into Ackleys room, his face covered in blood. Richard Yates wrote at The New York Times in 1977 that Salinger is a man who used language as if it were pure energy beautifully controlled, and who knew exactly what he was doing in every silence as well as in every word. The first point that would be discussed in this thesis is Lexical peculiarities which are one of the main characteristic of the defining the main features of the text. So they gave up looking.. This is the first time we learn who the true Holden Caulfield is and therefore is the most illuminating moment in The Catcher In the Rye. The conclusion is that the Romanian translation played an innovatory role and an influential one in the literary system of the native country by breaking the norms of the TL, in order to render the stylistic qualities of the ST, and by introducing the use of slang language into Romanian, as a new and alternative means of expression. This leads to the interpretation that using the same linguistic pattern denotes a more faithful translation. In the wake of Modernism, and post-enlightenment, meet narratives tended to be emancipator, whereas beforehand this was not a consistent characteristic. The difficulties involved in translating an idiom are totally different from those involved in interpreting it. However, the story had reached a turning point and Holden was at the height of his preoccupation, therefore, he could not think on the directions, so he decided to write about a baseball glove. Inter-lingual translation or translation proper (an interpretation of verbal signs by means of some other language). It is significant that in the final sentence Holden uses the second-person pronoun you instead of the first-person me. It seems to be an attempt to distance him from the inevitable process of change. The fact that a novel of such radical social opinion and observation was written in a time of conservatism in America made it all the more controversial. 81) The Ducks in the pond are symbolic in many ways, they prove that some vanishings are only temporary. There are different kinds of difficulties that appear during the process of translation and one of the main is lexical difficulties which is one of the main .Lexical difficulties in translation deals especially with the word meaning. He is angry at life for being so unfair. In this first chapter were also presented major biographical data on Salingers life and on his literary works in chronological order in order to emphasize the similarities and differences between his life and some of the events presented in his fiction. Another fight with Stradlater Feb 13, 2023 - Feb 14, 2023 In contextual usage of a word in poetry or prose often point to the authors penetration into the depth of the words semantic structure. When Stradlater nonchalantly refuses to tell Holden any of the details, Holden attacks him, but Stradlater pins him to the floor and tries to get him to calm down. Phoniness, for Holden, stands as an emblem of everything that's wrong in the world around him and provides an excuse for him to withdraw into his cynical isolation. Lexical peculiarities that characterise this novel and the style of the author are Themes, Motifs and Symbols which are one of the major and that could be easily identified in the novel The Catcher in the Ray by J. D. Salinger. A word is judged to be polysemous if it has two senses of the word whose meanings are related. The research started by using the strategy of creating links between different relevant aspects of J. D. Salingers life and work, different contexts involved in the production of his fiction, as well as in the production of the Romanian translations and different major studies on translation theories in order to have a strong starting point contribution in the analytic comparative case study between J. D. Salingers novel and its Romanian renditions in order to demonstrate Salingers reception, his impact on Romanian readership and the analysis of the need for a retranslation of his novel. The straightforward approach to his novel caused a hurricane of controversy in America. Translation from English into another language is not just a simple substitute of words from the English language by the words from another language. An idiom may be used in the source text in both its literal and idiomatic senses at the same time. An important lexical pecularity single out in Salingers writing is the metaphor and in the same time which is one of the main stylistic device used in The Catcher in the Rye. In order to achieve the main goal and to study these important features of this theme the following specific objectives must be considered. Transposition, thats, change of structure of the sentence may be caused by several reasons. Holden annoys Stradlater by writing the composition about a baseball glove rather than about a room or . The concept of norm is relative, on the one hand, with system of language, and on the other hand, it is closely connected with speech, in which the originality of speech formation is displayed. Mr. Antolini's words here resonate with the desires Holden has just expressed to Phoebe: like the catcher in the rye that Holden envisions, Mr. Antolini is trying to catch Holden in the midst of a fall. But the fall Mr. Antolini describes is very different from the one Holden had imagined. He travels to New York at Christmastime to make a genuine human connection with another person.. Ill just tell you about this madman stuff that happened to me around last Christmas before I got pretty run-down and had to come out here and take it easy. The second point that would be investigated in this work is the translation difficulties which are presented through various types that would be in details discuss in this reseach paper. One problem which will arise in translation is the translating of the third-person pronoun from Persian as a source text- into English as a target text. The author wanted to show that with a kind of symbols, like religion or loneliness, life can be happy: a better life is possible. In the book there are many examples of the theme of the painfulness of growing up in the book. Creative solutions to translation problems; Transfer and re-wording (use of translation procedures); Assessment of the result and post-edition; One difficulty in translation stems from the fact that most words have multiple meanings. To show the definition of the translation difficulties and to identify the types that could exist; To describe the main features of J. D. Salingers work The Catcher in the Rye; To make a clear deffinition of the lexical peculiarities and to point the types of this peculiarities for identification of them in the Salinger's work The Catcher in the Rye; To analize Salinger's work and to identify the translation difficulties in The Catcher in the Rye.; To identify the main meaning of the words that were used by the author in the order to point out their function in the context; To point out the usage of the lexical peculiarities and translation difficulties in the analysed text; To investigate grammatical, lexical, stylistic and phraseological difficulties of translation in J. D. Salingers The Catcher in the Rye. Generally speaking, the more difficult an expression is to understand and the less sense it makes in a given context, the more likely a translator will recognize it as an idiom. The comparisons that were used in The Cather in the Ray are pretty as hell (J.D.Salinger:12) through this stylistic devices the author pointed out to the reader the that everything in Holdens life which was worse was compared with the source of the bad things which is HELL, and the usage of this word by the author showed to the reader that there are no any another bad places like HELL. Few linguists have endeavored to clearly define what constitutes slang. When developing a comprehensive opinion of the novel, it is important to consider the praises and criticisms ofThe Catcher in the Rye.Many critics consider J.D. Get Annual Plans at a discount when you buy 2 or more! In the book, Holden explains the symbol meaning of the museums displays. In general, the main characters are usually misfits of society: they dont like their way of life; they use to start with their stories telling us their bad conditions, their problems with the society and life in general.
Quorum Of The 12 Apostles Seniority,
The Barn Menasha Volleyball,
Hca Employee Handbook 2021,
Articles W